Tu thân rồi mới tề gia, lòng ngay nói thật gian tà mặc ai

Direct English translation

Cultivate yourself first, then put your family in order; with an upright heart, speak the truth, and let the deceit and wickedness be whoever's.

Equivalent English version

Charity begins at home

Giải thích tiếng Việt
Khuyên con người trước hết phải rèn luyện đạo đức, sửa mình cho đúng đắn rồi mới lo việc gia đình; đồng thời giữ lòng ngay thẳng, nói năng chân thật không để điều xấu của người khác làm lay chuyển.
English explanation
It advises a person to first discipline and improve oneself before taking care of family affairs, and to remain honest and upright regardless of others’ wrongdoing. It is used to praise or encourage moral self-cultivation, sincerity, and steadfast integrity.